The Happy Room
damn my education, my words get in my way.
Tuesday, March 13, 2012
thepsychophysiologist: "No Citizen Has The Right..."
thepsychophysiologist: "No Citizen Has The Right...": The below quote... "No citizen has a right to be an amateur in the matter of physical training... what a disgrace it is for a man to grow ...
thepsychophysiologist: "No Citizen Has The Right..."
thepsychophysiologist: "No Citizen Has The Right...": The below quote... "No citizen has a right to be an amateur in the matter of physical training... what a disgrace it is for a man to grow ...
Monday, June 13, 2011
파푸아뉴기니 식인종 후예 쿠오트 부족
2003-09-29
지난해 1월26일,남태평양 파푸아뉴기니의 쿠오토 부족은 돼지를 12마리나 잡고 한껏 축제 분위기에 들떠 있었다. 최초로 자신들의 언어로 기록된 신약성경 헌정식이 치러지고 있었기 때문이다. 쿠오토인들은 신약성경과 찬송가를 배 모양의 언약궤에 담고 찬송하며 봉헌식장으로 향하고 있었다.
이 들은 신기한 듯 10키나(3000원)짜리 성경을 사서 읽으며 감격해 했다. 이 광경을 물끄러미 바라보며 정철화(49) 선교사는 15년간 현지에서 25차례나 앓았던 말라리아의 고통도 잊은 채 연방 감격의 눈물을 닦아내고 있었다. 2300여명의 쿠오토 부족의 ‘세종대왕’인 정 선교사는 아직도 그 날의 감격을 잊을 수 없다고 한다.
“봉 헌식 이전 가장 행복한 때를 꼽으라면 우리나라가 IMF 외환위기 관리체제에 들어간 1997년쯤입니다. 12명의 원주민이 각자 거금을 들고 와서 눈물을 흘리며 ‘우리가 의식주를 다 책임질 테니 떠나지 말라’는 것이었어요. 주일에는 교회 성도들이 거액의 헌금을 하면서 ‘자기들이 계속 도울 테니 한국으로 돌아가지 말라’고 간곡히 부탁했어요.”
정 선교사는 식인종의 후예 쿠오트 부족들이 어느새 동역자화된 것에 감사했다. 한국인을 이방인으로 여기지 않고 한 지체로 여기는 그들이 고맙기만 했다. 정 선교사는 원래 파푸아뉴기니 부족선교를 담당하리라고는 생각해본 적이 없었다. 성경번역선교사가 되기까지 적잖은 인생유전을 겪었다.
그 는 젊은 시절 염세주의에 빠진 적이 있었다. 아버지의 죽음 앞에서 무기력한 자신의 모습에 오열하며 근본적인 고민에 빠져든 것이다. “사람은 무엇인가? 죽음은 과연 삶의 끝인가? 나는 왜 어떻게 살아야 하는가 질문들에 대해 그동안 사변적으로 알았던 기독교는 속수무책이었어요.” 그는 7년간 정신적인 방황을 하게 됐다. 불교 모르몬교 바하이교 유교 심령과학 등 닥치는 대로 의지하며 그에 대한 해답을 찾으려 했지만 오히려 번민의 골은 깊어만 갔다. 자포자기의 심정으로 자살에 대한 유혹도 느꼈다.
“죽 음 저 너머를 확신하지 못하는 이상 자살은 또 하나의 시행착오처럼 보였습니다. 그러니 죽지도 살지도 못하는 어정쩡한 상태에서 술과 담배에 빠져들어갔죠. 그러면서도 힘들 때마다 주기도문과 시편 23편을 외고 다니는 기이한 상황이었어요.”
그러던 어느날 이문동의 버스 정류장에 써붙여 놓은 성경 구절이 그의 눈길을 사로잡았다. “수고하고 무거운 짐진 자들아 다 내게로 오라 내가 너희를 쉬게 하리라”(마 11:28) 늘 오가며 보던 말씀이었지마 그날을 달랐다고 한다.
“정말 쉬고 싶었습니다. 자의식과 수많은 질문의 짐들을 내려놓고 한번이라도 쉬고 싶었던거죠. 우여곡절 끝에 한국기독학생회 (IVF)에 등록하고 성경공부를 시작했습니다. 이것이 저를 선교지로 떠나게 한 에너지원이 됐습니다.”
한 국외국어대 학생이던 그는 80년 IVF 전국 여름수련회에서 성경번역에 관한 소개시간에 ‘빛의 동산’이라는 영화를 보면서 선교에 대한 비전을 확신할 수 있었다. 인도어가 전공이었던 청년 정철화는 인도 원주민 대다수가 자기들의 언어로 번역된 성경을 갖고 있지 않다는 말에 인도 원주민 선교사가 될 것을 결심했다.
그러나 출국 후 싱가포르에서 어학을 공부하면서 인도 자국민들이 원주민들을 위한 성경번역에 힘쓰고 있다는 소식을 듣고 더 환경이 열악한 파푸아뉴기니로 선교지로 옮겼다. 하지만 쿠오트 부족을 위해 성경을 번역한다는 것은 만만치 않은 일이었다.
“처 음엔 불가능해 보였어요. 부족간의 전쟁,문란한 성도덕,영적 혼합주의 등 상상치 못했던 일들이 기다리고 있었어요. 지난 90년엔 한 장로가 집사를 독살하는 사건이 일어났어요. 그러자 집사의 직계 가족과 씨족들이 마술사를 고용한 뒤 문제의 장로를 청부 살해하는 충격적인 사건이 뒤따랐어요.”
마술사 출신이자 마을의 원로인 장로가 교회의 성장에 따라 확고했던 자신의 사회적 입지가 근본적으로 흔들리자 위협을 느낀 나머지 성도들을 대상으로 범죄를 저지른 것이다. 독초를 사용한 독살,도끼형 전통이 남아있는 쿠오토 부족 사회에서 정 선교사는 그들의 그릇된 가치관을 개선해나가며 문맹퇴치 및 공동체 회복에 힘썼다. 8명의 원주민 동역자들과 성경 번역 및 420곡의 찬송가 초역 사역에 몰두,아름다운 결실을 거둘 수 있었다.
이제 정 선교사는 선교사역의 후반전을 시작하고자 한다. 성경번역선교회(GBT) 본부로부터 의탁받은 오세아니아지역의 교포 동원 사역을 기도하며 준비하고 있다. 실전 선교사에서 선교동원가의 새로운 변신을 통해 정 선교사가 어떻게 하나님 나라를 확장시켜나갈지 벌써부터 궁금해진다.
source: 로뎀
Thursday, June 2, 2011
Interp for... [01]
Miranda Kerr...
at the SuperstarT promotional event.
미란다 커 슈퍼스타 T 홍보행사.
@ W Hotel Seoul
at the SuperstarT promotional event.
미란다 커 슈퍼스타 T 홍보행사.
@ W Hotel Seoul
Wednesday, April 20, 2011
Test Drive Unlimited 2 OST 앨범
간만에 맘에 드는 플레이 리스트 하나 구했다.
Groovy, Right beats, and just enough grit to pleasantly workout to.
Playlist
01. Operator Please - Get What You Want 02. Atari HipHop - 09 03. Atari HipHop - 10 04. Motormark - Eat Drink Sleep Think 05. Fort Knox Five - Funk 4 Peace 06. MusicGoMusic - WarmInTheShadows 07. Lithium Project - Acid Drop 08. Mr. SOS - Bionic 09. Ancient Astronauts - Classic 10. Lucy Love - Daddy Was A DJ 11. Bullet - Bite The Bullet 12. Jonna Lee - My High 13. Sunshine - Pretty Girls 14. Freeman - High Flyer Kick 15. Dmitry Fyodrov - 1B-1 16. Sohodolls - Bang Bang Bang Bang 17. Deadmau 5 - Ghosts N Stuff 18. Phonat - Ghetto Burnin' 19. Delinquent Habits - Common Man 20. Lowood - Close To Violence 21. Phoenix - 1901 22. Wrong Kong - Real boy 23. Danko Jones - Code Of The Road 24. The Rifles - The Great Escape 25. Weatherall - Selective Walking 26. Neon Indian - Ephemeral Artery 27. Motor City Devils - Hey Sailor 28. Final Warning - Infrasound 29. Paul van Dyk - For An Angel 30. Taddy Porter - In The Morning 31. Fisherspooner - The Best Revenge 32. Splitside - Wake Up 33. Ursula 1000 - Star Machine 34. TemperTrap - Fader 35. V-Twin - Delinquency 36. Pretty Whores - Midnight Showdown 37. Popular Damage - Everybody Got Young 38. Sohodolls - Right And Right Again 39. Union Square - Sirens On 40. Simian Mobile Disco - It's The Beat 41. Bonafide - No doubt about it 42. Fort Knox Five - Insight.mp3 43. TheTallerBoy - Don't_Surrender 44. The X why - Down2yourlow 45. Surfer Blood - Floating Vibes Silence 46. Ancient Astronauts - Oblivion 47. Scott Ledger - Gravity Wont Win 48. Ellie Goulding - Under The Sheets 49. Dmitry Fyodrov - Wolf Brigade 50. Atari_Rock_11 51. Passion Pit - Little Secrets 52. Me my head - White Lights 53. Fukkk Offf - Im A Freak 54. Acrylics - Innocence 55. Metric - Gold Guns Girls 56. Dum Dum Girls - Bhang Bhang 57. CunninLynguists - Running Wild 58. Last Days Of April - Hanging High 59. Valley Lodge - Naked City 60. Midival Punditz - Dark Age 61. Boeoes Laelstigen - Radius 62. Billy Buttons - Purdy 63. Modesto - I Wonder If This Happens To 64. Hawk - Party People 65. Winnebago Deal - Heart Attack In My H 66. Main Menu 67. Map Menu
Download this torrent (magnet link)
Tuesday, April 12, 2011
Equivalence in Translation: Between Myth and Reality
Equivalence in Translation: Between Myth and Reality
by Vanessa Leonardi @ http://translationjournal.net/journal/14equiv.htmhe comparison of texts in different languages inevitably involves a theory of equivalence. Equivalence can be said to be the central issue in translation although its definition, relevance, and applicability within the field of translation theory have caused heated controversy, and many different theories of the concept of equivalence have been elaborated within this field in the past fifty years.
whenever there is deficiency, terminology may be qualified and amplified by loanwords or loan translations, neologisms or semantic shifts, and finally, by circumlocutions |
1.1 Vinay and Darbelnet and their definition of equivalence in translation
Vinay and Darbelnet view equivalence-oriented translation as a procedure which 'replicates the same situation as in the original, whilst using completely different wording' (ibid.:342). They also suggest that, if this procedure is applied during the translation process, it can maintain the stylistic impact of the SL text in the TL text. According to them, equivalence is therefore the ideal method when the translator has to deal with proverbs, idioms, clichés, nominal or adjectival phrases and the onomatopoeia of animal sounds.
With regard to equivalent expressions between language pairs, Vinay and Darbelnet claim that they are acceptable as long as they are listed in a bilingual dictionary as 'full equivalents' (ibid.:255). However, later they note that glossaries and collections of idiomatic expressions 'can never be exhaustive' (ibid.:256). They conclude by saying that 'the need for creating equivalences arises from the situation, and it is in the situation of the SL text that translators have to look for a solution' (ibid.: 255). Indeed, they argue that even if the semantic equivalent of an expression in the SL text is quoted in a dictionary or a glossary, it is not enough, and it does not guarantee a successful translation. They provide a number of examples to prove their theory, and the following expression appears in their list: Take one is a fixed expression which would have as an equivalent French translation Prenez-en un. However, if the expression appeared as a notice next to a basket of free samples in a large store, the translator would have to look for an equivalent term in a similar situation and use the expression Échantillon gratuit (ibid.:256).
1.2 Jakobson and the concept of equivalence in difference
Roman Jakobson's study of equivalence gave new impetus to the theoretical analysis of translation since he introduced the notion of 'equivalence in difference'. On the basis of his semiotic approach to language and his aphorism 'there is no signatum without signum' (1959:232), he suggests three kinds of translation:
- Intralingual (within one language, i.e. rewording or paraphrase)
- Interlingual (between two languages)
- Intersemiotic (between sign systems)
There seems to be some similarity between Vinay and Darbelnet's theory of translation procedures and Jakobson's theory of translation. Both theories stress the fact that, whenever a linguistic approach is no longer suitable to carry out a translation, the translator can rely on other procedures such as loan-translations, neologisms and the like. Both theories recognize the limitations of a linguistic theory and argue that a translation can never be impossible since there are several methods that the translator can choose. The role of the translator as the person who decides how to carry out the translation is emphasized in both theories. Both Vinay and Darbelnet as well as Jakobson conceive the translation task as something which can always be carried out from one language to another, regardless of the cultural or grammatical differences between ST and TT.
It can be concluded that Jakobson's theory is essentially based on his semiotic approach to translation according to which the translator has to recode the ST message first and then s/he has to transmit it into an equivalent message for the TC.
1.3 Nida and Taber: Formal correspondence and dynamic equivalence
Nida argued that there are two different types of equivalence, namely formal equivalence—which in the second edition by Nida and Taber (1982) is referred to as formal correspondence—and dynamic equivalence. Formal correspondence 'focuses attention on the message itself, in both form and content', unlike dynamic equivalence which is based upon 'the principle of equivalent effect' (1964:159). In the second edition (1982) or their work, the two theorists provide a more detailed explanation of each type of equivalence.
Formal correspondence consists of a TL item which represents the closest equivalent of a SL word or phrase. Nida and Taber make it clear that there are not always formal equivalents between language pairs. They therefore suggest that these formal equivalents should be used wherever possible if the translation aims at achieving formal rather than dynamic equivalence. The use of formal equivalents might at times have serious implications in the TT since the translation will not be easily understood by the target audience (Fawcett, 1997). Nida and Taber themselves assert that 'Typically, formal correspondence distorts the grammatical and stylistic patterns of the receptor language, and hence distorts the message, so as to cause the receptor to misunderstand or to labor unduly hard' (ibid.:201).
Dynamic equivalence is defined as a translation principle according to which a translator seeks to translate the meaning of the original in such a way that the TL wording will trigger the same impact on the TC audience as the original wording did upon the ST audience. They argue that 'Frequently, the form of the original text is changed; but as long as the change follows the rules of back transformation in the source language, of contextual consistency in the transfer, and of transformation in the receptor language, the message is preserved and the translation is faithful' (Nida and Taber, 1982:200).
One can easily see that Nida is in favour of the application of dynamic equivalence, as a more effective translation procedure. This is perfectly understandable if we take into account the context of the situation in which Nida was dealing with the translation phenomenon, that is to say, his translation of the Bible. Thus, the product of the translation process, that is the text in the TL, must have the same impact on the different readers it was addressing. Only in Nida and Taber's edition is it clearly stated that 'dynamic equivalence in translation is far more than mere correct communication of information' (ibid:25).
Despite using a linguistic approach to translation, Nida is much more interested in the message of the text or, in other words, in its semantic quality. He therefore strives to make sure that this message remains clear in the target text.
1.4 Catford and the introduction of translation shifts
Catford's approach to translation equivalence clearly differs from that adopted by Nida since Catford had a preference for a more linguistic-based approach to translation and this approach is based on the linguistic work of Firth and Halliday. His main contribution in the field of translation theory is the introduction of the concepts of types and shifts of translation. Catford proposed very broad types of translation in terms of three criteria:
- The extent of translation (full translation vs partial translation);
- The grammatical rank at which the translation equivalence is established (rank-bound translation vs. unbounded translation);
- The levels of language involved in translation (total translation vs. restricted translation).
Thus, a formal correspondence could be said to exist between English and French if relations between ranks have approximately the same configuration in both languages, as Catford claims they do.
One of the problems with formal correspondence is that, despite being a useful tool to employ in comparative linguistics, it seems that it is not really relevant in terms of assessing translation equivalence between ST and TT. For this reason we now turn to Catford's other dimension of correspondence, namely textual equivalence which occurs when any TL text or portion of text is 'observed on a particular occasion ... to be the equivalent of a given SL text or portion of text' (ibid.:27). He implements this by a process of commutation, whereby 'a competent bilingual informant or translator' is consulted on the translation of various sentences whose ST items are changed in order to observe 'what changes if any occur in the TL text as a consequence' (ibid.:28).
As far as translation shifts are concerned, Catford defines them as 'departures from formal correspondence in the process of going from the SL to the TL' (ibid.:73). Catford argues that there are two main types of translation shifts, namely level shifts, where the SL item at one linguistic level (e.g. grammar) has a TL equivalent at a different level (e.g. lexis), and category shifts which are divided into four types:
- Structure-shifts, which involve a grammatical change between the structure of the ST and that of the TT;
- Class-shifts, when a SL item is translated with a TL item which belongs to a different grammatical class, i.e. a verb may be translated with a noun;
- Unit-shifts, which involve changes in rank;
- Intra-system shifts, which occur when 'SL and TL possess systems which approximately correspond formally as to their constitution, but when translation involves selection of a non-corresponding term in the TL system' (ibid.:80). For instance, when the SL singular becomes a TL plural.
1.5 House and the elaboration of overt and covert translation
House (1977) is in favour of semantic and pragmatic equivalence and argues that ST and TT should match one another in function. House suggests that it is possible to characterize the function of a text by determining the situational dimensions of the ST.* In fact, according to her theory, every text is in itself is placed within a particular situation which has to be correctly identified and taken into account by the translator. After the ST analysis, House is in a position to evaluate a translation; if the ST and the TT differ substantially on situational features, then they are not functionally equivalent, and the translation is not of a high quality. In fact, she acknowledges that 'a translation text should not only match its source text in function, but employ equivalent situational-dimensional means to achieve that function' (ibid.:49).
Central to House's discussion is the concept of overt and covert translations. In an overt translation the TT audience is not directly addressed and there is therefore no need at all to attempt to recreate a 'second original' since an overt translation 'must overtly be a translation' (ibid.:189). By covert translation, on the other hand, is meant the production of a text which is functionally equivalent to the ST. House also argues that in this type of translation the ST 'is not specifically addressed to a TC audience' (ibid.:194).
House (ibid.:203) sets out the types of ST that would probably yield translations of the two categories. An academic article, for instance, is unlikely to exhibit any features specific to the SC; the article has the same argumentative or expository force that it would if it had originated in the TL, and the fact that it is a translation at all need not be made known to the readers. A political speech in the SC, on the other hand, is addressed to a particular cultural or national group which the speaker sets out to move to action or otherwise influence, whereas the TT merely informs outsiders what the speaker is saying to his or her constituency. It is clear that in this latter case, which is an instance of overt translation, functional equivalence cannot be maintained, and it is therefore intended that the ST and the TT function differently.
House's theory of equivalence in translation seems to be much more flexible than Catford's. In fact, she gives authentic examples, uses complete texts and, more importantly, she relates linguistic features to the context of both source and target text.
1.6 Baker's approach to translation equivalence
New adjectives have been assigned to the notion of equivalence (grammatical, textual, pragmatic equivalence, and several others) and made their appearance in the plethora of recent works in this field. An extremely interesting discussion of the notion of equivalence can be found in Baker (1992) who seems to offer a more detailed list of conditions upon which the concept of equivalence can be defined. She explores the notion of equivalence at different levels, in relation to the translation process, including all different aspects of translation and hence putting together the linguistic and the communicative approach. She distinguishes between:
- Equivalence that can appear at word level and above word level, when translating from one language into another. Baker acknowledges that, in a bottom-up approach to translation, equivalence at word level is the first element to be taken into consideration by the translator. In fact, when the translator starts analyzing the ST s/he looks at the words as single units in order to find a direct 'equivalent' term in the TL. Baker gives a definition of the term word since it should be remembered that a single word can sometimes be assigned different meanings in different languages and might be regarded as being a more complex unit or morpheme. This means that the translator should pay attention to a number of factors when considering a single word, such as number, gender and tense (ibid.:11-12).
- Grammatical equivalence, when referring to the diversity of grammatical categories across languages. She notes that grammatical rules may vary across languages and this may pose some problems in terms of finding a direct correspondence in the TL. In fact, she claims that different grammatical structures in the SL and TL may cause remarkable changes in the way the information or message is carried across. These changes may induce the translator either to add or to omit information in the TT because of the lack of particular grammatical devices in the TL itself. Amongst these grammatical devices which might cause problems in translation Baker focuses on number, tense and aspects, voice, person and gender.
- Textual equivalence, when referring to the equivalence between a SL text and a TL text in terms of information and cohesion. Texture is a very important feature in translation since it provides useful guidelines for the comprehension and analysis of the ST which can help the translator in his or her attempt to produce a cohesive and coherent text for the TC audience in a specific context. It is up to the translator to decide whether or not to maintain the cohesive ties as well as the coherence of the SL text. His or her decision will be guided by three main factors, that is, the target audience, the purpose of the translation and the text type.
- Pragmatic equivalence, when referring to implicatures and strategies of avoidance during the translation process. Implicature is not about what is explicitly said but what is implied. Therefore, the translator needs to work out implied meanings in translation in order to get the ST message across. The role of the translator is to recreate the author's intention in another culture in such a way that enables the TC reader to understand it clearly.
1.7 Conclusion
The notion of equivalence is undoubtedly one of the most problematic and controversial areas in the field of translation theory. The term has caused, and it seems quite probable that it will continue to cause, heated debates within the field of translation studies. This term has been analyzed, evaluated and extensively discussed from different points of view and has been approached from many different perspectives. The first discussions of the notion of equivalence in translation initiated the further elaboration of the term by contemporary theorists. Even the brief outline of the issue given above indicates its importance within the framework of the theoretical reflection on translation. The difficulty in defining equivalence seems to result in the impossibility of having a universal approach to this notion.
* It should be noted that House's model of situational dimension is adapted from Crystal and Davy's model elaborated in 1969. House gives an extensive explanation of the reasons which motivated her to change, and sometimes omit, some of the information given by Crystal and Davy. Further details can be found in House (1977:38-41), or in D. Crystal and D. Davy, Investigating English Style (London: Longman, 1969).
BIBLIOGRAPHICAL REFERENCES
Baker, Mona (1992) In Other Words: a Coursebook on Translation, London: Routledge.
Catford, John C. (1965) A Linguistic Theory of Translation: an Essay on Applied Linguistics, London: Oxford University Press.
Fawcett, Peter (1997) Translation and Language: Linguistic Theories Explained, Manchester: St Jerome Publishing
House, Juliane (1977) A Model for Translation Quality Assessment, Tübingen: Gunter Narr.
Kenny, Dorothy (1998) 'Equivalence', in the Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, edited by Mona Baker, London and New York: Routledge, 77-80.
Jakobson, Roman (1959) 'On Linguistic Aspects of Translation', in R. A. Brower (ed.) On Translation, Cambridge, MA: Harvard University Press, pp. 232-39.
Nida, Eugene A. (1964) Towards a Science of Translating, Leiden: E. J. Brill.
Nida, Eugene A. and C.R.Taber (1969 / 1982) The Theory and Practice of Translation, Leiden: E. J. Brill.
Vinay, J.P. and J. Darbelnet (1995) Comparative Stylistics of French and English: a Methodology for Translation, translated by J. C. Sager and M. J. Hamel, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
Labels:
Baker,
catford,
darbelnet,
equivalence,
House,
interlingual,
intersmiotic,
intralingual,
jakobson,
nida,
taber,
vinay,
등가성
Sunday, March 27, 2011
Emmanuel - 임마누엘 (영-한)
Sung in Korean by 박종호
|Wonderful Savior |Son of forever
놀 |라운 구세주 하 |나님의 아들
From |age to age You are the same
영 |원 토 록 변 치 않 네
|Glorious Jesus, |sent to redeem us
우 |릴 구 하 시려 |오신 주 예수
We de- |light to speak Your holy name
거룩 |한 그 이 름 높이세
Emmanuel, Emmanuel, Emmanuel, Emmanuel
임마누엘 x4
|Glorious Jesus, sent to redeem us
우 |릴 구하시려 오신 주 예수
We de- |light to speak Your holy name
거룩 |한 그 이 름 높이세
|Blessed Redeemer, |Covenant Keeper
|예수 내 구주 언 |약의 하나님
Your |song of love will ever reign
그 |의 사랑 영원하리
|Precious Jesus, |faithful to heal us
|귀하신 예수 신 |실한 치유자
For- |ever we will sing Your praise
영 |원히 찬양 드리리
Emmanuel, Emmanuel, Emmanuel, Emmanuel
임마누엘 x4
|Precious Jesus, |faithful to heal us
|귀하신 예수 신- |실한 치유자
For- |ever we will sing Your praise
영 |원히 찬양 드리리
Subscribe to:
Posts (Atom)