Equivalence in Translation: Between Myth and Reality 
 by Vanessa Leonardi @ http://translationjournal.net/journal/14equiv.htm
    
he  comparison of texts in different languages inevitably involves a theory  of equivalence. Equivalence can be said to be the central issue in  translation although its definition, relevance, and applicability within  the field of translation theory have caused heated controversy, and  many different theories of the concept of equivalence have been  elaborated within this field in the past fifty years.   
| 
 whenever there is deficiency, terminology may be  qualified and amplified by loanwords or loan translations, neologisms or  semantic shifts, and finally, by circumlocutions  | 
The aim of this paper is to  review the theory of equivalence as interpreted by some of the most  innovative theorists in this field—Vinay and Darbelnet, Jakobson, Nida  and Taber, Catford, House, and finally Baker. These theorists have  studied equivalence in relation to the translation process, using  different approaches, and have provided fruitful ideas for further study  on this topic. Their theories will be analyzed in chronological order  so that it will be easier to follow the evolution of this concept. These  theories can be substantially divided into three main groups. In the  first there are those translation scholars who are in favour of a  linguistic approach to translation and who seem to forget that  translation in itself is not merely a matter of linguistics. In fact,  when a message is transferred from the SL to TL, the translator is also  dealing with two different cultures at the same time. This particular  aspect seems to have been taken into consideration by the second group  of theorists who regard translation equivalence as being essentially a  transfer of the message from the SC to the TC and a pragmatic/semantic  or functionally oriented approach to translation. Finally, there are  other translation scholars who seem to stand in the middle, such as  Baker for instance, who claims that equivalence is used 'for the sake of  convenience—because most translators are used to it rather than because  it has any theoretical status' (quoted in Kenny, 1998:77).  
1.1 Vinay and Darbelnet and their definition of equivalence in translation   
Vinay and Darbelnet view equivalence-oriented translation as a  procedure which 'replicates the same situation as in the original,  whilst using completely different wording' (ibid.:342). They also  suggest that, if this procedure is applied during the translation  process, it can maintain the stylistic impact of the SL text in the TL  text. According to them, equivalence is therefore the ideal method when  the translator has to deal with proverbs, idioms, clichés, nominal or  adjectival phrases and the onomatopoeia of animal sounds.  
With regard to equivalent expressions between language pairs,  Vinay and Darbelnet claim that they are acceptable as long as they are  listed in a bilingual dictionary as 'full equivalents' (ibid.:255).  However, later they note that glossaries and collections of idiomatic  expressions 'can never be exhaustive' (ibid.:256). They conclude by  saying that 'the need for creating equivalences arises from the  situation, and it is in the situation of the SL text that translators  have to look for a solution' (ibid.: 255). Indeed, they argue that even  if the semantic equivalent of an expression in the SL text is quoted in a  dictionary or a glossary, it is not enough, and it does not guarantee a  successful translation. They provide a number of examples to prove  their theory, and the following expression appears in their list: 
Take one is a fixed expression which would have as an equivalent French translation 
Prenez-en un.  However, if the expression appeared as a notice next to a basket of  free samples in a large store, the translator would have to look for an  equivalent term in a similar situation and use the expression 
Échantillon gratuit (ibid.:256).  
1.2 Jakobson  and the concept of equivalence in difference   
Roman Jakobson's study of equivalence gave new impetus to the  theoretical analysis of translation since he introduced the notion of  'equivalence in difference'. On the basis of his semiotic approach to  language and his aphorism 'there is no signatum without signum'  (1959:232), he suggests three kinds of translation:   
- Intralingual (within one language, i.e. rewording or paraphrase)
 
- Interlingual (between two languages) 
 
- Intersemiotic (between sign systems)
Jakobson claims that, in the case of interlingual translation, the  translator makes use of synonyms in order to get the ST message across.  This means that in interlingual translations there is no full  equivalence between code units. According to his theory, 'translation  involves two equivalent messages in two different codes' (ibid.:233).  Jakobson goes on to say that from a grammatical point of view languages  may differ from one another to a greater or lesser degree, but this does  not mean that a translation cannot be possible, in other words, that  the translator may face the problem of not finding a translation  equivalent. He acknowledges that 'whenever there is deficiency,  terminology may be qualified and amplified by loanwords or  loan-translations, neologisms or semantic shifts, and finally, by  circumlocutions' (ibid.:234). Jakobson provides a number of examples by  comparing English and Russian language structures and explains that in  such cases where there is no a literal equivalent for a particular ST  word or sentence, then it is up to the translator to choose the most  suitable way to render it in the TT.  
There seems to be some similarity between Vinay and Darbelnet's  theory of translation procedures and Jakobson's theory of translation.  Both theories stress the fact that, whenever a linguistic approach is no  longer suitable to carry out a translation, the translator can rely on  other procedures such as loan-translations, neologisms and the like.  Both theories recognize the limitations of a linguistic theory and argue  that a translation can never be impossible since there are several  methods that the translator can choose. The role of the translator as  the person who decides how to carry out the translation is emphasized in  both theories. Both Vinay and Darbelnet as well as Jakobson conceive  the translation task as something which can always be carried out from  one language to another, regardless of the cultural or grammatical  differences between ST and TT. 
It can be concluded that Jakobson's theory is essentially based  on his semiotic approach to translation according to which the  translator has to recode the ST message first and then s/he has to  transmit it into an equivalent message for the TC.    
1.3 Nida and Taber: Formal correspondence and dynamic equivalence  
Nida argued that there are two different types of equivalence, namely 
formal equivalence—which in the second edition by Nida and Taber (1982) is referred to as 
formal correspondence—and 
dynamic equivalence. Formal  correspondence 'focuses attention on the message itself, in both form  and content', unlike dynamic equivalence which is based upon 'the  principle of equivalent effect' (1964:159). In the second edition (1982)  or their work, the two theorists provide a more detailed explanation of  each type of equivalence.  
Formal correspondence consists of a TL item which represents the  closest equivalent of a SL word or phrase. Nida and Taber make it clear  that there are not always formal equivalents between language pairs.  They therefore suggest that these formal equivalents should be used  wherever possible if the translation aims at achieving formal rather  than dynamic equivalence. The use of formal equivalents might at times  have serious implications in the TT since the translation will not be  easily understood by the target audience (Fawcett, 1997). Nida and Taber  themselves assert that 'Typically, formal correspondence distorts the  grammatical and stylistic patterns of the receptor language, and hence  distorts the message, so as to cause the receptor to misunderstand or to  labor unduly hard' (ibid.:201). 
Dynamic equivalence is defined as a translation principle  according to which a translator seeks to translate the meaning of the  original in such a way that the TL wording will trigger the same impact  on the TC audience as the original wording did upon the ST audience.  They argue that 'Frequently, the form of the original text is changed;  but as long as the change follows the rules of back transformation in  the source language, of contextual consistency in the transfer, and of  transformation in the receptor language, the message is preserved and  the translation is faithful' (Nida and Taber, 1982:200). 
One can easily see that Nida is in favour of the application of  dynamic equivalence, as a more effective translation procedure. This is  perfectly understandable if we take into account the context of the  situation in which Nida was dealing with the translation phenomenon,  that is to say, his translation of the Bible. Thus, the product of the  translation process, that is the text in the TL, must have the same  impact on the different readers it was addressing. Only in Nida and  Taber's edition is it clearly stated that 'dynamic equivalence in  translation is far more than mere correct communication of information'  (ibid:25).  
Despite using a linguistic approach to translation, Nida is much  more interested in the message of the text or, in other words, in its  semantic quality. He therefore strives to make sure that this message  remains clear in the target text.   
1.4 Catford and the introduction of translation shifts   
Catford's approach to translation equivalence clearly differs  from that adopted by Nida since Catford had a preference for a more  linguistic-based approach to translation and this approach is based on  the linguistic work of Firth and Halliday. His main contribution in the  field of translation theory is the introduction of the concepts of types  and shifts of translation. Catford proposed very broad types of  translation in terms of three criteria:  
- The extent of translation (full translation vs partial translation);
 
- The grammatical rank at which the translation equivalence is established (rank-bound translation vs. unbounded translation);
 
- The levels of language involved in translation (total translation vs. restricted translation).
We will refer only to the second type of translation, since this is the  one that concerns the concept of equivalence, and we will then move on  to analyze the notion of translation shifts, as elaborated by Catford,  which are based on the distinction between formal correspondence and  textual equivalence. In 
rank-bound translation an equivalent is sought in the TL for each word, or for each morpheme encountered in the ST. In 
unbounded translation  equivalences are not tied to a particular rank, and we may additionally  find equivalences at sentence, clause and other levels. Catford finds  five of these ranks or levels in both English and French, while in the  Caucasian language Kabardian there are apparently only four.  
Thus, a 
formal correspondence could be said to exist  between English and French if relations between ranks have approximately  the same configuration in both languages, as Catford claims they do.  
One of the problems with formal correspondence is that, despite  being a useful tool to employ in comparative linguistics, it seems that  it is not really relevant in terms of assessing translation equivalence  between ST and TT. For this reason we now turn to Catford's other  dimension of correspondence, namely 
textual equivalence which  occurs when any TL text or portion of text is 'observed on a particular  occasion ... to be the equivalent of a given SL text or portion of text'  (ibid.:27). He implements this by a process of commutation, whereby 'a  competent bilingual informant or translator'  is consulted on the  translation of various sentences whose ST items are changed in order to  observe 'what changes if any occur in the TL text as a consequence'  (ibid.:28). 
As far as translation shifts are concerned, Catford defines them  as 'departures from formal correspondence in the process of going from  the SL to the TL' (ibid.:73). Catford argues that there are two main  types of translation shifts, namely 
level shifts, where the SL item at one linguistic level (e.g. grammar) has a TL equivalent at a different level (e.g. lexis), and 
category shifts which are divided into four types:  
- Structure-shifts, which involve a grammatical change between the structure of the ST and that of the TT; 
 
- Class-shifts, when a SL item is translated with a TL  item which belongs to a different grammatical class, i.e. a verb may be  translated with a noun; 
 
- Unit-shifts, which involve changes in rank; 
 
- Intra-system shifts, which occur when 'SL and TL  possess systems which approximately correspond formally as to their  constitution, but when translation involves selection of a  non-corresponding term in the TL system' (ibid.:80). For instance, when  the SL singular becomes a TL plural.
Catford was very much criticized for his linguistic theory of  translation. One of the most scathing criticisms came from Snell-Hornby  (1988), who argued that Catford's definition of textual equivalence is  'circular', his theory's reliance on bilingual informants 'hopelessly  inadequate', and his example sentences 'isolated and even absurdly  simplistic' (ibid.:19-20). She considers the concept of equivalence in  translation as being an illusion. She asserts that the translation  process cannot simply be reduced to a linguistic exercise, as claimed by  Catford for instance, since there are also other factors, such as  textual, cultural and situational aspects, which should be taken into  consideration when translating. In other words, she does not believe  that linguistics is the only discipline which enables people to carry  out a translation, since translating involves different cultures and  different situations at the same time and they do not always match from  one language to another.    
1.5 House and the elaboration of overt and covert translation   
House  (1977) is in favour of semantic and pragmatic equivalence  and argues that ST and TT should match one another in function. House  suggests that it is possible to characterize the function of a text by  determining the 
situational dimensions of the ST.
*  In fact, according to her theory, every text is in itself is placed  within a particular situation which has to be correctly identified and  taken into account by the translator. After the ST analysis, House is in  a position to evaluate a translation; if the ST and the TT differ  substantially on situational features, then they are not functionally  equivalent, and the translation is not of a high quality. In fact, she  acknowledges that 'a translation text should not only match its source  text in function, but employ equivalent situational-dimensional means to  achieve that function' (ibid.:49).  
Central to House's discussion is the concept of 
overt and 
covert  translations.  In an overt translation the TT audience is not directly  addressed and there is therefore no need at all to attempt to recreate a  'second original' since an overt translation 'must overtly be a  translation' (ibid.:189). By covert translation, on the other hand, is  meant the production of a text which is functionally equivalent to the  ST. House also argues that in this type of translation the ST 'is not  specifically addressed to a TC audience' (ibid.:194).  
House (ibid.:203) sets out the types of ST that would probably  yield translations of the two categories. An academic article, for  instance, is unlikely to exhibit any features specific to the SC; the  article has the same argumentative or expository force that it would if  it had originated in the TL, and the fact that it is a translation at  all need not be made known to the readers. A political speech in the SC,  on the other hand, is addressed to a particular cultural or national  group which the speaker sets out to move to action or otherwise  influence, whereas the TT merely informs outsiders what the speaker is  saying to his or her constituency. It is clear that in this latter case,  which is an instance of overt translation, functional equivalence  cannot be maintained, and it is therefore intended that the ST and the  TT function differently.  
House's theory of equivalence in translation seems to be much  more flexible than Catford's. In fact, she gives authentic examples,  uses complete texts and, more importantly, she relates linguistic  features to the context of both source and target text.   
1.6 Baker's approach to translation equivalence  
New adjectives have been assigned to the notion of  equivalence (grammatical, textual, pragmatic equivalence, and several  others) and made their appearance in the plethora of recent works in  this field. An extremely interesting discussion of the notion of  equivalence can be found in Baker (1992) who seems to offer a more  detailed list of conditions upon which the concept of equivalence can be  defined. She explores the notion of equivalence at different levels, in  relation to the translation process, including all different aspects of  translation and hence putting together the linguistic and the  communicative approach.  She distinguishes between:   
- Equivalence that can appear at word level and above word level, when  translating from one language into another. Baker acknowledges that, in  a bottom-up approach to translation, equivalence at word level is the  first element to be taken into consideration by the translator. In fact,  when the translator starts analyzing the ST s/he looks at the words as  single units in order to find a direct 'equivalent' term in the TL.  Baker gives a definition of the term word since it should be  remembered that a single word can sometimes be assigned different  meanings in different languages and might be regarded as being a more  complex unit or morpheme.  This means that the translator should  pay attention to a number of factors when considering a single word,  such as number, gender and tense (ibid.:11-12). 
- Grammatical equivalence, when referring to the diversity of  grammatical categories across languages. She notes that grammatical  rules may vary across languages and this may pose some problems in terms  of finding a direct correspondence in the TL. In fact, she claims that  different grammatical structures in the SL and TL may cause remarkable  changes in the way the information or message is carried across. These  changes may induce the translator either to add or to omit information  in the TT because of the lack of particular grammatical devices in the  TL itself. Amongst these grammatical devices which might cause problems  in translation Baker focuses on number, tense and aspects, voice, person  and gender.
- Textual equivalence, when referring to the equivalence between a SL  text and a TL text in terms of information and cohesion. Texture is a  very important feature in translation since it provides useful  guidelines for the comprehension and analysis of the ST which can help  the translator in his or her attempt to produce a cohesive and coherent  text for the TC audience in a specific context. It is up to the  translator to decide whether or not to maintain the cohesive ties as  well as the coherence of the SL text. His or her decision will be guided  by three main factors, that is, the target audience, the purpose of the  translation and the text type.  
- Pragmatic equivalence, when referring to implicatures and strategies  of avoidance during the translation process. Implicature is not about  what is explicitly said but what is implied. Therefore, the translator  needs to work out implied meanings in translation in order to get the ST  message across. The role of the translator is to recreate the author's  intention in another culture in such a way that enables the TC reader to  understand it clearly.  
1.7 Conclusion
The notion of equivalence is undoubtedly one of the most  problematic and controversial areas in the field of translation theory.  The term has caused, and it seems quite probable that it will continue  to cause, heated debates within the field of translation studies. This  term has been analyzed, evaluated and extensively discussed from  different points of view and has been approached from many different  perspectives. The first discussions of the notion of equivalence in  translation initiated the further elaboration of the term by  contemporary theorists. Even the brief outline of the issue given above  indicates its importance within the framework of the theoretical  reflection on translation. The difficulty in defining equivalence seems  to result in the impossibility of having a universal approach to this  notion.   
 
BIBLIOGRAPHICAL REFERENCES  
Baker, Mona (1992) 
In Other Words: a Coursebook on Translation, London: Routledge.  
Catford, John C. (1965) 
A Linguistic Theory of Translation: an Essay on Applied Linguistics, London: Oxford University Press.  
Fawcett, Peter (1997) 
Translation and Language: Linguistic Theories Explained, Manchester: St Jerome Publishing  
House, Juliane (1977) 
A Model for Translation Quality Assessment, Tübingen: Gunter Narr.  
Kenny, Dorothy (1998) 'Equivalence', in the 
Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, edited by Mona Baker, London and New York: Routledge, 77-80.  
Jakobson, Roman (1959) 'On Linguistic Aspects of Translation', in R. A. Brower (ed.) 
On Translation, Cambridge, MA: Harvard University Press, pp. 232-39.  
Nida, Eugene A. (1964) 
Towards a Science of Translating, Leiden: E. J. Brill.  
Nida, Eugene A. and C.R.Taber (1969 / 1982) 
The Theory and Practice of Translation, Leiden: E. J. Brill.  
Vinay, J.P. and J. Darbelnet (1995) 
Comparative Stylistics of French and English: a Methodology for Translation, translated by J. C. Sager and M. J. Hamel, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.