Wednesday, April 20, 2011

Test Drive Unlimited 2 OST 앨범

간만에 맘에 드는 플레이 리스트 하나 구했다.
Groovy, Right beats, and just enough grit to pleasantly workout to.
 
 
 
Playlist
 
01. Operator Please - Get What You Want
02. Atari HipHop - 09
03. Atari HipHop - 10
04. Motormark - Eat Drink Sleep Think
05. Fort Knox Five - Funk 4 Peace
06. MusicGoMusic - WarmInTheShadows
07. Lithium Project - Acid Drop
08. Mr. SOS - Bionic
09. Ancient Astronauts - Classic
10. Lucy Love - Daddy Was A DJ
11. Bullet - Bite The Bullet
12. Jonna Lee - My High
13. Sunshine - Pretty Girls
14. Freeman - High Flyer Kick
15. Dmitry Fyodrov - 1B-1
16. Sohodolls - Bang Bang Bang Bang
17. Deadmau 5 - Ghosts N Stuff
18. Phonat - Ghetto Burnin'
19. Delinquent Habits - Common Man
20. Lowood - Close To Violence
21. Phoenix - 1901
22. Wrong Kong - Real boy
23. Danko Jones - Code Of The Road
24. The Rifles - The Great Escape
25. Weatherall - Selective Walking
26. Neon Indian - Ephemeral Artery
27. Motor City Devils - Hey Sailor
28. Final Warning - Infrasound
29. Paul van Dyk - For An Angel
30. Taddy Porter - In The Morning
31. Fisherspooner - The Best Revenge
32. Splitside - Wake Up
33. Ursula 1000 - Star Machine
34. TemperTrap - Fader
35. V-Twin - Delinquency
36. Pretty Whores - Midnight Showdown
37. Popular Damage - Everybody Got Young
38. Sohodolls - Right And Right Again
39. Union Square - Sirens On
40. Simian Mobile Disco - It's The Beat
41. Bonafide - No doubt about it
42. Fort Knox Five - Insight.mp3
43. TheTallerBoy - Don't_Surrender
44. The X why - Down2yourlow
45. Surfer Blood - Floating Vibes Silence
46. Ancient Astronauts - Oblivion
47. Scott Ledger - Gravity Wont Win
48. Ellie Goulding - Under The Sheets
49. Dmitry Fyodrov - Wolf Brigade
50. Atari_Rock_11
51. Passion Pit - Little Secrets
52. Me my head - White Lights
53. Fukkk Offf - Im A Freak
54. Acrylics - Innocence
55. Metric - Gold Guns Girls
56. Dum Dum Girls - Bhang Bhang
57. CunninLynguists - Running Wild
58. Last Days Of April - Hanging High
59. Valley Lodge - Naked City
60. Midival Punditz - Dark Age
61. Boeoes Laelstigen - Radius
62. Billy Buttons - Purdy
63. Modesto - I Wonder If This Happens To
64. Hawk - Party People
65. Winnebago Deal - Heart Attack In My H
66. Main Menu
67. Map Menu
 
 
Download this torrent (magnet link
 

Tuesday, April 12, 2011

Equivalence in Translation: Between Myth and Reality

Equivalence in Translation: Between Myth and Reality

by Vanessa Leonardi @ http://translationjournal.net/journal/14equiv.htm

 
he comparison of texts in different languages inevitably involves a theory of equivalence. Equivalence can be said to be the central issue in translation although its definition, relevance, and applicability within the field of translation theory have caused heated controversy, and many different theories of the concept of equivalence have been elaborated within this field in the past fifty years.


whenever there is deficiency, terminology may be qualified and amplified by loanwords or loan translations, neologisms or semantic shifts, and finally, by circumlocutions
The aim of this paper is to review the theory of equivalence as interpreted by some of the most innovative theorists in this field—Vinay and Darbelnet, Jakobson, Nida and Taber, Catford, House, and finally Baker. These theorists have studied equivalence in relation to the translation process, using different approaches, and have provided fruitful ideas for further study on this topic. Their theories will be analyzed in chronological order so that it will be easier to follow the evolution of this concept. These theories can be substantially divided into three main groups. In the first there are those translation scholars who are in favour of a linguistic approach to translation and who seem to forget that translation in itself is not merely a matter of linguistics. In fact, when a message is transferred from the SL to TL, the translator is also dealing with two different cultures at the same time. This particular aspect seems to have been taken into consideration by the second group of theorists who regard translation equivalence as being essentially a transfer of the message from the SC to the TC and a pragmatic/semantic or functionally oriented approach to translation. Finally, there are other translation scholars who seem to stand in the middle, such as Baker for instance, who claims that equivalence is used 'for the sake of convenience—because most translators are used to it rather than because it has any theoretical status' (quoted in Kenny, 1998:77).


1.1 Vinay and Darbelnet and their definition of equivalence in translation


Vinay and Darbelnet view equivalence-oriented translation as a procedure which 'replicates the same situation as in the original, whilst using completely different wording' (ibid.:342). They also suggest that, if this procedure is applied during the translation process, it can maintain the stylistic impact of the SL text in the TL text. According to them, equivalence is therefore the ideal method when the translator has to deal with proverbs, idioms, clichés, nominal or adjectival phrases and the onomatopoeia of animal sounds.

With regard to equivalent expressions between language pairs, Vinay and Darbelnet claim that they are acceptable as long as they are listed in a bilingual dictionary as 'full equivalents' (ibid.:255). However, later they note that glossaries and collections of idiomatic expressions 'can never be exhaustive' (ibid.:256). They conclude by saying that 'the need for creating equivalences arises from the situation, and it is in the situation of the SL text that translators have to look for a solution' (ibid.: 255). Indeed, they argue that even if the semantic equivalent of an expression in the SL text is quoted in a dictionary or a glossary, it is not enough, and it does not guarantee a successful translation. They provide a number of examples to prove their theory, and the following expression appears in their list: Take one is a fixed expression which would have as an equivalent French translation Prenez-en un. However, if the expression appeared as a notice next to a basket of free samples in a large store, the translator would have to look for an equivalent term in a similar situation and use the expression Échantillon gratuit (ibid.:256).


1.2 Jakobson and the concept of equivalence in difference


Roman Jakobson's study of equivalence gave new impetus to the theoretical analysis of translation since he introduced the notion of 'equivalence in difference'. On the basis of his semiotic approach to language and his aphorism 'there is no signatum without signum' (1959:232), he suggests three kinds of translation:
  • Intralingual (within one language, i.e. rewording or paraphrase)
     
  • Interlingual (between two languages)
     
  • Intersemiotic (between sign systems)
Jakobson claims that, in the case of interlingual translation, the translator makes use of synonyms in order to get the ST message across. This means that in interlingual translations there is no full equivalence between code units. According to his theory, 'translation involves two equivalent messages in two different codes' (ibid.:233). Jakobson goes on to say that from a grammatical point of view languages may differ from one another to a greater or lesser degree, but this does not mean that a translation cannot be possible, in other words, that the translator may face the problem of not finding a translation equivalent. He acknowledges that 'whenever there is deficiency, terminology may be qualified and amplified by loanwords or loan-translations, neologisms or semantic shifts, and finally, by circumlocutions' (ibid.:234). Jakobson provides a number of examples by comparing English and Russian language structures and explains that in such cases where there is no a literal equivalent for a particular ST word or sentence, then it is up to the translator to choose the most suitable way to render it in the TT.

There seems to be some similarity between Vinay and Darbelnet's theory of translation procedures and Jakobson's theory of translation. Both theories stress the fact that, whenever a linguistic approach is no longer suitable to carry out a translation, the translator can rely on other procedures such as loan-translations, neologisms and the like. Both theories recognize the limitations of a linguistic theory and argue that a translation can never be impossible since there are several methods that the translator can choose. The role of the translator as the person who decides how to carry out the translation is emphasized in both theories. Both Vinay and Darbelnet as well as Jakobson conceive the translation task as something which can always be carried out from one language to another, regardless of the cultural or grammatical differences between ST and TT.

It can be concluded that Jakobson's theory is essentially based on his semiotic approach to translation according to which the translator has to recode the ST message first and then s/he has to transmit it into an equivalent message for the TC.


1.3 Nida and Taber: Formal correspondence and dynamic equivalence


Nida argued that there are two different types of equivalence, namely formal equivalence—which in the second edition by Nida and Taber (1982) is referred to as formal correspondence—and dynamic equivalence. Formal correspondence 'focuses attention on the message itself, in both form and content', unlike dynamic equivalence which is based upon 'the principle of equivalent effect' (1964:159). In the second edition (1982) or their work, the two theorists provide a more detailed explanation of each type of equivalence.

Formal correspondence consists of a TL item which represents the closest equivalent of a SL word or phrase. Nida and Taber make it clear that there are not always formal equivalents between language pairs. They therefore suggest that these formal equivalents should be used wherever possible if the translation aims at achieving formal rather than dynamic equivalence. The use of formal equivalents might at times have serious implications in the TT since the translation will not be easily understood by the target audience (Fawcett, 1997). Nida and Taber themselves assert that 'Typically, formal correspondence distorts the grammatical and stylistic patterns of the receptor language, and hence distorts the message, so as to cause the receptor to misunderstand or to labor unduly hard' (ibid.:201).

Dynamic equivalence is defined as a translation principle according to which a translator seeks to translate the meaning of the original in such a way that the TL wording will trigger the same impact on the TC audience as the original wording did upon the ST audience. They argue that 'Frequently, the form of the original text is changed; but as long as the change follows the rules of back transformation in the source language, of contextual consistency in the transfer, and of transformation in the receptor language, the message is preserved and the translation is faithful' (Nida and Taber, 1982:200).

One can easily see that Nida is in favour of the application of dynamic equivalence, as a more effective translation procedure. This is perfectly understandable if we take into account the context of the situation in which Nida was dealing with the translation phenomenon, that is to say, his translation of the Bible. Thus, the product of the translation process, that is the text in the TL, must have the same impact on the different readers it was addressing. Only in Nida and Taber's edition is it clearly stated that 'dynamic equivalence in translation is far more than mere correct communication of information' (ibid:25).

Despite using a linguistic approach to translation, Nida is much more interested in the message of the text or, in other words, in its semantic quality. He therefore strives to make sure that this message remains clear in the target text.


1.4 Catford and the introduction of translation shifts


Catford's approach to translation equivalence clearly differs from that adopted by Nida since Catford had a preference for a more linguistic-based approach to translation and this approach is based on the linguistic work of Firth and Halliday. His main contribution in the field of translation theory is the introduction of the concepts of types and shifts of translation. Catford proposed very broad types of translation in terms of three criteria:
  1. The extent of translation (full translation vs partial translation);
     
  2. The grammatical rank at which the translation equivalence is established (rank-bound translation vs. unbounded translation);
     
  3. The levels of language involved in translation (total translation vs. restricted translation).
We will refer only to the second type of translation, since this is the one that concerns the concept of equivalence, and we will then move on to analyze the notion of translation shifts, as elaborated by Catford, which are based on the distinction between formal correspondence and textual equivalence. In rank-bound translation an equivalent is sought in the TL for each word, or for each morpheme encountered in the ST. In unbounded translation equivalences are not tied to a particular rank, and we may additionally find equivalences at sentence, clause and other levels. Catford finds five of these ranks or levels in both English and French, while in the Caucasian language Kabardian there are apparently only four.

Thus, a formal correspondence could be said to exist between English and French if relations between ranks have approximately the same configuration in both languages, as Catford claims they do.

One of the problems with formal correspondence is that, despite being a useful tool to employ in comparative linguistics, it seems that it is not really relevant in terms of assessing translation equivalence between ST and TT. For this reason we now turn to Catford's other dimension of correspondence, namely textual equivalence which occurs when any TL text or portion of text is 'observed on a particular occasion ... to be the equivalent of a given SL text or portion of text' (ibid.:27). He implements this by a process of commutation, whereby 'a competent bilingual informant or translator' is consulted on the translation of various sentences whose ST items are changed in order to observe 'what changes if any occur in the TL text as a consequence' (ibid.:28).

As far as translation shifts are concerned, Catford defines them as 'departures from formal correspondence in the process of going from the SL to the TL' (ibid.:73). Catford argues that there are two main types of translation shifts, namely level shifts, where the SL item at one linguistic level (e.g. grammar) has a TL equivalent at a different level (e.g. lexis), and category shifts which are divided into four types:
  1. Structure-shifts, which involve a grammatical change between the structure of the ST and that of the TT;
     
  2. Class-shifts, when a SL item is translated with a TL item which belongs to a different grammatical class, i.e. a verb may be translated with a noun;
     
  3. Unit-shifts, which involve changes in rank;
     
  4. Intra-system shifts, which occur when 'SL and TL possess systems which approximately correspond formally as to their constitution, but when translation involves selection of a non-corresponding term in the TL system' (ibid.:80). For instance, when the SL singular becomes a TL plural.
Catford was very much criticized for his linguistic theory of translation. One of the most scathing criticisms came from Snell-Hornby (1988), who argued that Catford's definition of textual equivalence is 'circular', his theory's reliance on bilingual informants 'hopelessly inadequate', and his example sentences 'isolated and even absurdly simplistic' (ibid.:19-20). She considers the concept of equivalence in translation as being an illusion. She asserts that the translation process cannot simply be reduced to a linguistic exercise, as claimed by Catford for instance, since there are also other factors, such as textual, cultural and situational aspects, which should be taken into consideration when translating. In other words, she does not believe that linguistics is the only discipline which enables people to carry out a translation, since translating involves different cultures and different situations at the same time and they do not always match from one language to another.


1.5 House and the elaboration of overt and covert translation


House (1977) is in favour of semantic and pragmatic equivalence and argues that ST and TT should match one another in function. House suggests that it is possible to characterize the function of a text by determining the situational dimensions of the ST.* In fact, according to her theory, every text is in itself is placed within a particular situation which has to be correctly identified and taken into account by the translator. After the ST analysis, House is in a position to evaluate a translation; if the ST and the TT differ substantially on situational features, then they are not functionally equivalent, and the translation is not of a high quality. In fact, she acknowledges that 'a translation text should not only match its source text in function, but employ equivalent situational-dimensional means to achieve that function' (ibid.:49).

Central to House's discussion is the concept of overt and covert translations. In an overt translation the TT audience is not directly addressed and there is therefore no need at all to attempt to recreate a 'second original' since an overt translation 'must overtly be a translation' (ibid.:189). By covert translation, on the other hand, is meant the production of a text which is functionally equivalent to the ST. House also argues that in this type of translation the ST 'is not specifically addressed to a TC audience' (ibid.:194).

House (ibid.:203) sets out the types of ST that would probably yield translations of the two categories. An academic article, for instance, is unlikely to exhibit any features specific to the SC; the article has the same argumentative or expository force that it would if it had originated in the TL, and the fact that it is a translation at all need not be made known to the readers. A political speech in the SC, on the other hand, is addressed to a particular cultural or national group which the speaker sets out to move to action or otherwise influence, whereas the TT merely informs outsiders what the speaker is saying to his or her constituency. It is clear that in this latter case, which is an instance of overt translation, functional equivalence cannot be maintained, and it is therefore intended that the ST and the TT function differently.

House's theory of equivalence in translation seems to be much more flexible than Catford's. In fact, she gives authentic examples, uses complete texts and, more importantly, she relates linguistic features to the context of both source and target text.


1.6 Baker's approach to translation equivalence


New adjectives have been assigned to the notion of equivalence (grammatical, textual, pragmatic equivalence, and several others) and made their appearance in the plethora of recent works in this field. An extremely interesting discussion of the notion of equivalence can be found in Baker (1992) who seems to offer a more detailed list of conditions upon which the concept of equivalence can be defined. She explores the notion of equivalence at different levels, in relation to the translation process, including all different aspects of translation and hence putting together the linguistic and the communicative approach. She distinguishes between:
  • Equivalence that can appear at word level and above word level, when translating from one language into another. Baker acknowledges that, in a bottom-up approach to translation, equivalence at word level is the first element to be taken into consideration by the translator. In fact, when the translator starts analyzing the ST s/he looks at the words as single units in order to find a direct 'equivalent' term in the TL. Baker gives a definition of the term word since it should be remembered that a single word can sometimes be assigned different meanings in different languages and might be regarded as being a more complex unit or morpheme. This means that the translator should pay attention to a number of factors when considering a single word, such as number, gender and tense (ibid.:11-12).
  • Grammatical equivalence, when referring to the diversity of grammatical categories across languages. She notes that grammatical rules may vary across languages and this may pose some problems in terms of finding a direct correspondence in the TL. In fact, she claims that different grammatical structures in the SL and TL may cause remarkable changes in the way the information or message is carried across. These changes may induce the translator either to add or to omit information in the TT because of the lack of particular grammatical devices in the TL itself. Amongst these grammatical devices which might cause problems in translation Baker focuses on number, tense and aspects, voice, person and gender.
  • Textual equivalence, when referring to the equivalence between a SL text and a TL text in terms of information and cohesion. Texture is a very important feature in translation since it provides useful guidelines for the comprehension and analysis of the ST which can help the translator in his or her attempt to produce a cohesive and coherent text for the TC audience in a specific context. It is up to the translator to decide whether or not to maintain the cohesive ties as well as the coherence of the SL text. His or her decision will be guided by three main factors, that is, the target audience, the purpose of the translation and the text type.
  • Pragmatic equivalence, when referring to implicatures and strategies of avoidance during the translation process. Implicature is not about what is explicitly said but what is implied. Therefore, the translator needs to work out implied meanings in translation in order to get the ST message across. The role of the translator is to recreate the author's intention in another culture in such a way that enables the TC reader to understand it clearly.

1.7 Conclusion

The notion of equivalence is undoubtedly one of the most problematic and controversial areas in the field of translation theory. The term has caused, and it seems quite probable that it will continue to cause, heated debates within the field of translation studies. This term has been analyzed, evaluated and extensively discussed from different points of view and has been approached from many different perspectives. The first discussions of the notion of equivalence in translation initiated the further elaboration of the term by contemporary theorists. Even the brief outline of the issue given above indicates its importance within the framework of the theoretical reflection on translation. The difficulty in defining equivalence seems to result in the impossibility of having a universal approach to this notion.






BIBLIOGRAPHICAL REFERENCES


Baker, Mona (1992) In Other Words: a Coursebook on Translation, London: Routledge.

Catford, John C. (1965) A Linguistic Theory of Translation: an Essay on Applied Linguistics, London: Oxford University Press.

Fawcett, Peter (1997) Translation and Language: Linguistic Theories Explained, Manchester: St Jerome Publishing

House, Juliane (1977) A Model for Translation Quality Assessment, Tübingen: Gunter Narr.

Kenny, Dorothy (1998) 'Equivalence', in the Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, edited by Mona Baker, London and New York: Routledge, 77-80.

Jakobson, Roman (1959) 'On Linguistic Aspects of Translation', in R. A. Brower (ed.) On Translation, Cambridge, MA: Harvard University Press, pp. 232-39.

Nida, Eugene A. (1964) Towards a Science of Translating, Leiden: E. J. Brill.

Nida, Eugene A. and C.R.Taber (1969 / 1982) The Theory and Practice of Translation, Leiden: E. J. Brill.

Vinay, J.P. and J. Darbelnet (1995) Comparative Stylistics of French and English: a Methodology for Translation, translated by J. C. Sager and M. J. Hamel, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.

Sunday, March 27, 2011

Emmanuel - 임마누엘 (영-한)


Sung in Korean by 박종호

|Wonderful Savior    |Son of forever                
  |라운 구세주       |나님의 아들

From   |age to age You are the same               
|  토 록 변    않 네

|Glorious Jesus,       |sent to redeem us           
|릴 구 하 시려        |오신 주 예수

We de- |light to speak Your holy name              
거룩  |  그 이     높이세

Emmanuel, Emmanuel, Emmanuel, Emmanuel
임마누엘 x4

|Glorious Jesus, sent to redeem us         
  |릴 구하시려   오신 주 예수

We de- |light to speak Your holy name              
거룩  |   그 이      높이세

|Blessed Redeemer, |Covenant Keeper    
|예수 내 구주      |약의 하나님

Your  |song of love will ever reign        
  |의 사랑 영원하리 

|Precious Jesus,       |faithful to heal us            
|귀하신 예수       |실한 치유자
                                       (우리의)
For-  |ever we will sing Your praise                
  |원히 찬양  드리리

Emmanuel, Emmanuel, Emmanuel, Emmanuel
임마누엘 x4

|Precious Jesus,       |faithful to heal us            
|귀하신 예수     - |실한 치유자

For-  |ever we will sing Your praise                
  |원히 찬양  드리리

Our company shall FTW~!!

..Been translating like a machine for the past couple days.Without any exaggeration, more than 20 hours logged, beginning Friday AM.

Having been short on income, and finding it increasingly difficult to maintain my bourgeouise lifestyle, it was most fortunate I was tasked with a well paying translation job. I was given 14 separate company profiles to translate into English from Korean, all of which were manufacturing companies in the Seongdong area of Seoul.

There were some difficult phrases/ expressions/ sentences, some more interesting than others. Thought I'd share some here.


1) Excerpt from a profile on a concrete-structure repair/reinforcement company, after stating how it is a frontrunner in the business, unafraid to try new things:


"...그러나 현재의 자리에 안주하거나 만족하지 않고 우리를 위태롭게 하는 그 어떠한 외부 환경의 변화와 도전에도 혁신과 개혁 벤처정신으로 세계를 정복할 때까지 끊임없이 노력할 것입니다."

this one took me a good 25 minutes to get through. LOL '세계 정복"!!!! ARE YOU SERIOUS?? hahahah i mean, it's nice to be all trailblazin' and stuff, but do you really want to be like the antichrist? I think they meant it under good intentions.. I think. not too sure actually. anywho, after a couple dozen brain cramps and a cup of americano, the result was:
Nonetheless, we remain true to our spirit of innovation and entrepreneurship and we refuse to settle for status quo, and will never stop venturing.
 
2) This was a hard one. It was about steel balls (ie ball bearings, mills, etc), and how the company produces a wide variety of them, some ferrous and others just crazy alloys.

여의주.. "신주" 와 어감이 비슷...NO?

"비자성체로 내식성이 매우 우수하며, 플라스틱 Ball, 신주 Ball, 인청동 Ball, 알루미늄 Ball, 세라믹 Ball 등이 제작되고 있습니다"
신민아!! take my 신주! i don't know how many I have, but I give it all to you!

Easy, right? 플라스틱, 인처동, 알류미늄, 세라믹. common names... NOPE. 신주? i thought we were talking about Dragon Ball Z or maybe something about traditional Korean virgin ghost ladies (처녀귀신/구미호 etc) I mean, there was that 정기 ball thing right? but now way.. you can't make ball bearings out of that. I literally had a brain cramp on this one, and gave up.  Result was this: 
We manufacture plastic balls, 신주 balls, phosphorous bronze balls, aluminum balls, and ceramic balls for use in computer components and other industrial prime movers and valves.
Try searching "신주 철구" 신주 is the mystery word, and 철구 means steel ball/bearing. I rummaged through at LEAST a dozen variations of related topics/words, and came out empty handed. completely stumped me. i forget what the specific query was, but I actually at one point had a googlewhack combination.


Tuesday, March 22, 2011

Korean Counter Words, 수분류사 (數分類詞)

These are used to count nouns and are placed after the numbers. The nearest equivalent in English would be something like "three head of cattle".

가지 kinds, varieties, sorts
갑 pack (cigarettes), box
개 general counter; can be used if you don't know which
specific counting word to employ
개월 month duration (Sino-Korean)
건 agenda items, assembly bills, incidents
곡 songs, music pieces
과 lessons, chapters
군데 places, institutions
권 books
그루 trees, rice plants, shrubs\
그릇/공기/접시 food (vessel, bowl, dish)
끼/끼니 meal
년 years (Sino-Korean)
다발 Bunch of flower
단 bunches/ bundles (radishes, scallions, wood, fruit)
달 month duration (Pure Korean)
달러, 센트 dollars, cents (English) (Sino-Korean counter)
대 vehicles (cars, airplanes) and machinery
대, 개비 tiny slender objects (cigarettes, matches, etc.)
대 injections, beatings
도 Degree (temperature) (Sino-Korean)
마디 phrases, joints, and musical measures
마리 animals
매 sheets of paper (formal/written form)
명 people (informal)
모 tofu, i.e. Block ,square, piece, cake
모금 a sip, a puff (water, cigarette)
문 artillery piece
벌 items of clothing, sets (chopsticks, dishes, documents, clothes, furniture, tools, cards)
병 bottles of liquid
봉지 paper bags
부 newspaper (or books if bought multiple copies) , printed copies (thesis, report, etc.), volume (of a book, magazine,etc.)
분 people (polite)
분 servings of food (Sino-Korean)
분 minute (Sino-Korean)
불, 전 dollars, cents (Sino-Korean)
사람 people (informal)
살/ 세 year (age)
상자 box, chest
손 two fish (typically mackerels or yellow croakers)
송이 picked flowers, bunches of grapes, bunches of bananas
숟갈, 젓갈 a bite, spoonful (rice, etc.)
시 hour (time. O'clock)
시간 hour (duration)
쌍 a couple, a pair (animate things)
알 eggs, pills, potatoes, candy
원 won (Sino-Korean)
월 month (of the year) (Sino-Korean)
일 day (Sino-Korean)
자루 things with long handles (writing instruments, shovels, swords, and rifles), and by extension, knives and pistols
잔/컵 cups, glasses
장 paper, sheets, leaf (flat objects such stamps, paper, tickets, etc.)
점 pieces of art
접 one hundred dried persimmons
접시 main dish
줄 ten eggs
짝 one of a pair (ie. a shoe, a chopstick)
쪽 small slice (apple, garlic)"
채 house/buildings
척 boats and ships
첩 pack of herbal medicine
초 second (Sino-Korean)
층 floors (of a building Sino-Korean?, layers
컬레 pair (gloves, socks, shoes)
코 twenty octopuses
타스 dozens of pencils
통 letters, telegrams, telephone calls, and e-mail, rolls of film, and also for buckets of water and watermelons
판 thirty eggs
포기 Chinese cabbages
푼 pennies
편 movies, poems, musicals
필 one animal (head of cow, horse, etc.), roll of cloth
해 years
회 exercise, writings, repetitions, innings, sorties, times, rounds


original source at bonewso:

Thursday, March 3, 2011

억울과 결백 사이.

학교 근처 흥해 M모 학원에서 영어강사 뛰면서 가장 억울하고 분통 터졌던 순간은, 식사할 시간을 15분으로 줄였을ㄹ 때에도, 일방적으로 월급삭감을 당했을 때에도, 교육에 대해 전혀 무리한 오해와 착각에 빠져있는 원장을 마음을 알아차렸을 때도 아니었다.

그 원장이 어느 학생의 불만과 주장을 듣고 찾아온 학부모를 적당한 선에서 처리하지 못하고 학부모 앞에서 나에게 책임을 묻기 시작했을 때였다. 생각을 하면 할수록 화만 샇여가는 상황에 나는 서서히 다른 일자리를 찾아야겠다는 생각을 하기 시작했고, 결국 그러던 중 어느날 어이없는 요구를 하는 원장을 보고 마음속에 뭔가 "뚝" 떨어져버렸다. 수업이 끝난 후 아이들에게 인사하고, 원장을 찾아가 그만두겠다고 알렸다.

내가 도데체 왜 학원을 그만두려는지 죽어도 알아야겠다는 원장과 더이상의 대화는 덕이 되지 않을 것 같았지만, 신앙과 사회적 책임, 어디서 거지 겉옷에 기워붙인 것 같은 단어들로 계속하자, 솔직한 마음을 털어놓았다. 심지어 토요일날 학원에 나왔더니 아무도 없고 나혼자 학생들 가르치던 것도, 매일 밤 저녁이라고 컵라면 하나 건내주는 것도, 그것도 나중에는 시켜먹을 시간도 주지 않은거. 교제도, 수업 내용도 전혀 없는 상황에서 시간표까지 나에게 맡긴점.

내가 가르쳤던 아이들은 착한 아이도 있었고, 머리가 비교적 좋은 아이도 있었고, 반대로 정말 걱정되는 학생도, 심지어 "사회적 환경이 정말 중요하구나" 라는 생각이 들게 하는 아이들도 있었지만, 배운것을 응용할 수 있거나 호기심에 찬 아이는 단한명도 없었다. 어쨌거나 나에게 주어진 학생들 앞에서 게으르거나 준비가 부족한 수업을 하고 싶지는 않았으니 이런저런 생각으로 머리가 복잡했던 시기였다. 턱없이 부족한 자신을 돌아보게 되는데 걸리는 시간은 잘하고 싶은 욕심의 크기와 반비례하는것 같다.

100%최선을 다했어도 누군가 "넌 노력이 부족해" 라고 지적했을 경우 마음의 동요가 전혀 없기란 정말 힘들다. 아니, 완벽한 인간만 가능할꺼라고 생각한다 (혹은 자만심에 100% 가득찼겠지) 나도 코피터지고 닝겔맞는 100% 최선이었다고는 할 수 없지만, 스스로의 기준을 만족시켰고, 돈도 좀 벌었다. 하지만 원장이 나에게 더욱 무리한 요구를 하고 자신의 짬뽕 이데올로기에 맞춤형 서비스를 요구했을 때에, 나는 부족함의 반성보다는 뱃속부터 뒤틀어지며 올라오는 역한 감정을 억지로 억지로 삼켜야 했다.

전혀 결백한 사람이 없기 때문에 진정 억울한 사람도 없다. 내가 모르게 내가 사랑하는 사람, 혹은 나를 사랑하는 사람, 혹은 나와 어떤 인연이 있는 사람에게 상처를 주었거나 마땅치 못한 말이나 행동을 했을 수도 있다. 아니. 분명히 그런 "억울한" 사람이 있을 것이다. 내가 모르는 나의 좁은 시야와 판단력에 상처받고 피해본 사람은 분명 많다. 결백과 억울이라는 상황은 전혀 낯선 사람과 나 사이에서도 얼마든지 일어나니까 내가 아는 사람인지 아닌지는 중요하지 않다.그저 있을 것이고, 아마 내가 상상하는 것보다 많을 것이라는거...


한동안은 저 멀리서 지나가는 M학원 봉고차만 보면 복수하고 싶은 마음과, 누군가 그 학원에서 강사뛰고 고생할 생각하니 말리고 싶은 마음, 여러가지로 불편한 심경을 안고 다녔다. 거의 잊억가고 있었는데 요즈음 학교에서 일어나는 일들을 보면, 몇 년 전 그 학원에서의 일들이 많이 떠오른다.

학교에서 인사드리거나 수업을 듣게 되는 교수님들을 보며 훌륭한 분이라고 생각하지는 않는다. 결국 나 같은 사람들이고, 어떻게 보면 평생 공부만 하신 분들, 그리고 내 시험지에 대한 답안과는 다르게 막상 세상 돌아가는데 필요한 답은 모르고 계시는 듯한 (반가운) 교수님들도 계시다. 어쨋거나 중요한 것은 홍보성 슬로건에 목숨건 학교나 윗님들이 아닌 더 큰 목적을 바라보며 더 작은 학생들을 보살피는, 너무나 감사하고 죄송스럽게 느껴지는 분들이 계신 곳이다.

자신의 불완전함과 부족함을 잘 알지만, 더 큰 사랑을 가슴에 품고픈 그 분들은 이 역설적인 중도에서 무엇을 생각하실까?

Tuesday, February 22, 2011

Kimchi Bowl? Seriously???

if i say anything here, it'll just be racist.

Americans have their Super Bowl.
Nihonjin AMERIKA futtoboru senshus have their RAISU BOORU
Koreans have Kimchi Bowl.

I discovered only just yesterday that the two Asian nations held annual regional and national tournaments, and that Busan University has been kicking ass the past two years.

どんぶり: Donburi says "konnichiwa bitches!"

I don't think rice necessarily represents Japan, although what they intended was "donburi" which is ricebowl topped with stuff... (Rice alone would represent more than half the world, and maybe with a slab of maguro on it it'd be more Japanese - maybe they should go with more indigenous names like  Nato Bowl, or Udon Bowl,but i digress.)

Sooooo.... Kimchi Bowl?? I developed an immediate dislike to that name. I don't really give a flying falala what the game is about, although I do feel Rugby is by far the manliest sport I've played.. i just don't like the particular name they chose for the Korean leauge.

Sure, Kimchi is by far the best known Korean food, but i would like to criticize this particular decision to paste KIMCHI on BOWL. Also just vent off some reasons for why Koreans should be ashamed of Kimchi.. or at least quit refrain from referring to it as a panacea, the awesome food that scared away the swine flu, avian flu, and killed all the dinosaurs.

1) Although noted for its ubiquity on Korean tables, Kimchi is far from "staple food" status, particulary by nutritional standards. Hell, I would like go out and even say it's in the sunset-orange spectrum of unhealthy. First, I don't consider Kimchi a real "vegetable" anymore because it's been seasoned and pickled to hell. Nobody considers dill-pickles a particularly healthy choice in diet, so why kimchi, right? Second, the sodium content in kimchi is so ridiculous, it's like sodom and gomorrah in your mouth every time you eat a serving.  1 serving is about what the picture above shows. That and instant Ramen like 안성탕면 or 너구리 with a small side of Kimchi, and you've already exceeded your recommended daily sodium consumption by about 2 x. Just eating 3 servings of kimchi a day puts you over by 1.5 times, Add Korean soups / chiggae.. and you should be really really scared. like salt-crystals in your armpit scared.

 See? nobody smiled back in the (Chosun) dayzzz

2) Kimchi, the red spicy pickled side-dish, is not traditional Korean food. Real Korean Kimchi is white, 백김치, and red-pepper powder(고춧가루) did not exist, as far as our foremothers (men didn't cook . Confucianism. blah)  were concerened. Not until the mid-late Chosun period. This really explains why nobody in the photographs from that era are smiling, because 'Kimchiiii" wasn't so popular back then. feel this also explains a lot of surprisingly high IBS in Koreans, as spicy dishes in general are a relatively new introduction to the Korean diet. First written documentation of red kimchi is dated back to  1725, a full century following its first introduction to Korean food. (http://hanul30781.cafe24.com/357)

(image source: http://www.closetcooking.com/2010/03/kimchi-chicken-salad-sandwich.html)
Some people call kimchi the cabbage crack..

3) I admit, kimchi tastes great with a variety of foods, some more odd than others. Not listing the nasty combinations, the ones I enjoyed include: pancakes, steak, curry, sushi, soju, apples, spaghetti, all sorts of lettuce/ham sandwiches, just cheddar cheese, any type of sandwich with peanutbutter, natto.. it's pretty good. it also makes everything taste like Kimchi. Everything, including your breath, and taken in high enough frequency, even your sweat. The generous glops of crushed garlic that is a staple of the Kimchi flavor (fermented prawn sauce comes a close second) do not stay in your stomach if you're the active type, or generally have digestion issues..
*On a tangent, people who say escargo tastes awesome, or dogmeat tastes awesome.. confuse "good tasting food" with "shiploads of seasoning.


My next whiny article will be about the ondol, and why i think it's such a bad trip every time I fall asleep on one..